Traduction de pages en mozilla

La traduction de l'article est solitaire en soi assez volumineuse. Si nous devons traduire un texte, nous devons non seulement tenir compte des mots et des phrases "appris", mais également connaître de nombreux idiomes spécifiques à chaque langue. Le fait est qu’une personne qui écrit un article en anglais ne le met pas dans une conduite purement "académique", mais utilise ses caractères uniques et les idiomes mentionnés.

nutresin

Dans le dernier système où le rôle du réseau Internet mondial ne cesse de croître, la traduction de sites Web devient souvent nécessaire. Étant, par exemple, un service Internet avec lequel nous devons contacter un groupe de destinataires plus rapide, nous devons l’organiser en quelques versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple dans les styles anglais et polonais, le logiciel doit présenter non seulement la capacité de traduction, mais également la tendance à définir ses propres phrases et descriptions non traduisibles dans l'original. Quand attend-il au travail alors? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide d'un traducteur de Google. Bien que le sens général du texte soit préservé (nous serons dans la période pour deviner de quoi parle le site en question, la séquence déjà logique de phrases et la syntaxe seront inadéquates. Cela est possible car le traducteur de Google traduit l'article sélectionné en fonction du mot à mot. Au travail, par conséquent, nous n’avons rien à envier à un animal grâce à cette compréhension d’un site Web professionnel multilingue. Parce que, dans l’art du traducteur, les pages Web dans un avenir proche, l’homme ne remplacera pas la machine. Même le meilleur logiciel n'a pas le pouvoir de la pensée abstraite. Le mieux qu'il puisse faire est de suivre la logique d'un être humain transféré dans le langage de programmation choisi. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction d'articles sont en retard sur les traducteurs Web professionnels et le seront probablement toujours. S'il existe un outil avancé doté d'une possibilité de "pensée" forte et abstraite, ce sera le fond de notre civilisation. En résumé, au niveau de l’éducation de bons traducteurs, des installations didactiques appropriées devraient être mises en place, qui enseigneront non seulement les traductions «mot à mot», mais aideront également dans le domaine de la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;