Polyiglota fortaleza washington soares

Varikosette

Nous sommes maintenant en mesure de présenter plusieurs concepts relatifs à un processus de traduction, ce qui n’adhère pas aux plus simples, car il est difficile d’envisager quelque chose qui pendant longtemps est instinctif et n’a pas conscience du pays. Lorsqu'un traducteur est confronté au choix d'utiliser un seul mot, il n'y a aucune chance de faire appel à une commission spéciale qui l'aidera à choisir un bon mot. Il ne peut pas le voir dans le livre des traductions justes, car il n'existe pas. Il doit mettre un mot qui lui sera très sensible. Dites-vous quelques phrases dans les règles et choisissez-en une qui sonne bien. Une telle voie, cependant, n’est apparemment qu’instinctive. L’instinct de l’interprète repose toutefois sur la connaissance et l’expérience accumulées depuis plus de douze ans. Cela se produit également grâce à l'expérience littéraire elle-même - il s'agit de questions aussi simples que de lire avant de se coucher ou d'écrire des essais. La pratique avec l'écrit rassemblé pour toutes les activités est très sérieuse pour développer une susceptibilité aux obligations et des compétences pour une sélection correcte. Le processus de traduction physique lui-même est différent pour chaque traducteur et dépend d'autres préférences. Un tel processus de livre est constitué de trois étapes:La première est l'analyse du texte source - le traducteur doit comprendre très clairement le texte qu'il achète pour la traduction. Dans ce mécanisme, nous mettons l'accent sur les mots difficiles à trouver dans le dictionnaire, nous relisons le texte à nouveau.Seconde - traduction du texte source dans la langue sélectionnée. Cette étape s’applique très souvent au croquis de traduction créé dans les parties de cette saison. Les premières corrections apportées concernent la correction grammaticale et linguistique, puis le soin de veiller à ce que le texte cible contienne toutes les composantes du texte original et à ce que la traduction semble la plus naturelle et appropriée, mais il existe un extra.La troisième et dernière étape est l'expérience de la traduction, un aperçu de la mise en œuvre correcte de toutes les phases de la deuxième étape.Mais tous doivent adapter ce processus à leurs propres désirs, de manière à obtenir l'effet le plus approprié.