Livres sur les traductions

L'anglais est déjà entré dans le monde de la science. La grande majorité des revues scientifiques polonaises, résultats d'expériences et de travaux, en plus de l'original, comprend l'option en anglais. C'est également un domaine clé pour les traducteurs dont la profession a été très favorable ces dernières années.

Alors que les traductions écrites sont plus simples (elles ne nécessitent pas de travail sous la pression du temps, l'interprétation (par exemple, l'interprétation simultanée lors d'entretiens scientifiques est plus absorbante. Par conséquent, l'interprète doit également se trouver dans une position particulière à un certain moment. Ce n'est pas un lieu d'erreur ici, il n'est plus question d'une phrase oubliée dans la langue source.

Les linguistes disent d'une seule voix que l'interprétation en particulier nécessite de nombreuses pages d'un interprète. Apprendre une langue n'est pas suffisant, voire parfait. La concentration, la résistance à la peur et la fiabilité comptent également. Dans le succès des traductions scientifiques, il existe également une connaissance de la terminologie dans un domaine spécifique. En conséquence, la traduction des descriptions des maladies, des taux d'intérêt dans le rôle ou la loi dans la vieille Rome est d'accord avec un spécialiste utilisant ces termes dans les langues source et cible.

Dans l'espace de la science, les traductions écrites (manuels et livres se trouvent le plus souvent. L'interprétation est également une forme importante de traduction (conférences, conférences scientifiques. Dans cet exemple, la traduction simultanée est la plus couramment utilisée. Le traducteur écoute le commentaire de style source, mais il le traduit aujourd'hui.

Les traductions consécutives sont de qualité plus difficile. L'orateur n'interrompt pas son attention. À ce stade, l'élève ne parle pas et crée des notes. Ce n'est qu'après avoir terminé le discours qu'il prend soin de notre position. Surtout, il choisit les facteurs les plus importants de l'opinion de la source et les parle dans la langue cible des problèmes. Il y a un besoin de traduction. En conséquence, cela nécessite un apprentissage parfait des langues et, en outre, de la diligence, de la minutie et des arts de la pensée logique. La diction est importante. & Nbsp; La personne qui travaille la traduction doit parler clairement tout en étant simple pour les utilisateurs.

Il y a permanent. L'interprétation simultanée et consécutive nécessite de nombreuses prédispositions, et tout le monde ne peut pas les réaliser.