Interpretation consecutive de ce que c est

L'interprétation consécutive, appelée post-traduction, est la seule façon d'interpréter et est effectuée après le discours de l'orateur. Le traducteur est reçu à côté de l'orateur, il écoute attentivement son discours et, après l'avoir résolu, il le présente sous forme de sommes dans une autre langue. S'appuie souvent sur des informations préalablement préparées au cours du discours. Au dernier moment, une interprétation consécutive est échangée avec une interprétation simultanée.

La technique d’interprétation consécutive se limite à la sélection des conseils et de la communication les plus importants. (Le terme anglais "interpreter" est présenté à partir du verbe anglais "to interpretation".L'interprétation consécutive est principalement utilisée par un petit nombre de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de visites, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les interprétations consécutives sont appliquées et avec succès lorsque l'auteur n'a pas la possibilité de fournir le bon équipement nécessaire à l'interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments d'énoncés plus courts ou même une phrase après une phrase afin que je puisse bien exprimer le contenu de la déclaration. Ceci est la traduction de liaison, cependant. L'interprétation consécutive ne diffère de la traduction de liaison que par la longueur des fragments à traduire. Dans les réunions plus naturelles, les traductions de liasion sont pratiquées, car elles gênent moins l'utilisateur, car il est obligé d'attendre quelques minutes pour la traduction.L’interprétation consécutive est un travail difficile qui exige une bonne concentration et d’excellentes compétences linguistiques du traducteur. Fait de manière significative, il est capable de reproduire même un discours de dix minutes. Le traducteur n'a pas le temps de réfléchir au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant d’atteindre le but, l’interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le matériel et le domaine de traduction. Les discours et présentations actuels peuvent être présents.